神对摩西说:我是自有永有的;又说:你要对以色列人这样说:那自有的打发我到你们这里来 -出埃及记查经3:14
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:3:14 神对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有的打发我到你们这里来。』」
新译本: 神回答摩西:「我是『自有永有者』。」又说:「你要对以色列人这样说:『那自有者派我到你们这里来。』」
和合本2010版:上帝对摩西说:「我是自有永有的」;又说:「你要对以色列人这样说:『那自有永有的差派我到你们这裏来。』」
思高译本: 天主向梅瑟说:「我是自有者。」又说:「你要这样对以色列子民说:那「自有者」打发我到你们这裏来。」
吕振中版:上帝对摩西说:『我是永恆主耶和华』:又说:『你要对以色列人这么说:「永恆主耶和华差遣了我来找你们。」』
ESV译本:God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And he said, “Say this to the people of Israel: ‘I AM has sent me to you.’”
文理和合本: 上帝曰、我乃自有、当告以色列族曰、自有者遣我就尔、
神天圣书本: 时神对摩西曰、我自然者而然也。其又曰、尔对以色耳之子辈将云、我自然者遣吾与尔等。
文理委办译本经文: 上帝曰、我自有而恆有、尔当告以色列族曰、自有者遣我。
施约瑟浅文理译本经文: 神谓摩西曰我也即吾乃矣。又曰。汝谕以撒耳勒之嗣。神云。吾乃遣我于汝者。
马殊曼译本经文: 神谓摩西曰我也即吾乃矣。又曰。汝谕以撒耳勒之嗣。神云。吾乃遣我于汝者。
现代译本2019: 上帝说:「我是创始成终的主宰。你去告诉他们:『那位创始成终的主宰差我到你们这里。』
相关链接:出埃及记第3章-14节注释