神说:我必与你同在你将百姓从埃及领出来之后你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据 -出埃及记查经3:12
和合本原文:3:12 神说:「我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我;这就是我打发你去的证据。」
新译本: 神回答:「我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。」
和合本2010版:上帝说:「我必与你同在。这就是我差派你去,给你的凭据:你把百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉上帝。」
思高译本: 上主回答说:「我必与你同在;几时你将我的百姓由埃及领出来,你们要在这座山上崇拜天主,你要以此作为我派你的凭据。」
启示上主的名字
吕振中版:上帝说:『我一定和你同在:你将人民从埃及领出来以后,你们要在这山上事奉上帝:这就给你做凭证是我差遣了你。』
ESV译本:He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
文理和合本: 曰、我必偕尔、既导民出埃及、尔曹必于是山崇事上帝、以此为我遣尔之徵、○
神天圣书本: 其曰、我自然要偕尔、又此将与尔为号示知我遣尔也。尔既带其民出以至比多后、尔等将在此山供事神也。
文理委办译本经文: 曰、我左右尔、尔导民出埃及、必事我于此山、我非无徵以遣尔。
施约瑟浅文理译本经文: 神曰。吾将必偕汝。斯为吾遣汝之兆。汝带民出以至百多。汝偕伊事神于此山也。
马殊曼译本经文: 神曰。吾将必偕汝。斯为吾遣汝之兆。汝带民出以至百多。汝偕伊事神于此山也。
现代译本2019: 上帝回答:「我要与你同在。你领以色列人出埃及后,你们要在这山上敬拜我。这就是我差遣你的凭证。」
相关链接:出埃及记第3章-12节注释