对摩西说:求你和我们说话我们必听;不要 神和我们说话恐怕我们死亡 -出埃及记查经20:19
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:20:19对摩西说:「求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。」
新译本:他们对摩西说:「求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。」
和合本2010版:他们对摩西说:「请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。」
思高译本: 对梅瑟说:「你同我们说话罢!我们定要听从,不要天主同我们说话,免得我们死亡。」
吕振中版:对摩西说:『你对我们说话吧,我们就要听;可别让上帝和我们说话呀,恐怕我们死亡。』
ESV译本:and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
文理和合本: 谓摩西曰、汝与我言、我必听从、上帝勿与我言、恐我死亡、
神天圣书本: 伊等又对摩西曰、汝与我等讲致我等听、乃神不与我等讲、恐被死也。
文理委办译本经文: 谓摩西曰、汝与我言、我则听从、如上帝与我言、我恐死亡。
摩西慰之
施约瑟浅文理译本经文: 伊等谓摩西曰。汝偕予言。我辈愿闻。但弗敢与神言。恐惊亡也。
马殊曼译本经文: 伊等谓摩西曰。汝偕予言。我辈愿闻。但弗敢与神言。恐惊亡也。
现代译本2019: 他们对摩西说:「请你向我们说话,我们必定聆听;若是上帝向我们说话,恐怕我们会死!」
相关链接:出埃及记第20章-19节注释