西坡拉生了一个儿子摩西给他起名叫革舜意思说:因我在外邦作了寄居的 -出埃及记查经2:22
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:2:22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:「因我在外邦作了寄居的。」
新译本:西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:「我在异地作了客旅。」
和合本2010版:西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:「我在外地作了寄居者。」
思高译本: 她生了一个儿子,梅瑟给他起名叫革尔熊,因为他说:「我在外方作了旅客。」
吕振中版:西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因爲他说:『我在外地做了寄居的。』
ESV译本:She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
文理和合本: 生子、摩西命名革舜、曰、我为旅于异地、○
神天圣书本: 且妇生个子、而摩西呼厥名厄耳所麦、盖其曰、我为旅客于异地也。( [ 2:22 ] 译言在此为旅也)○
文理委办译本经文: 生子命名革顺、盖曰、我为旅于异地。○
上帝眷顾以色列人
施约瑟浅文理译本经文: 后举一子。乃命厥名克耳顺盖其曰我为旅于客地也。○
马殊曼译本经文: 后举一子。乃命厥名克耳顺盖其曰我为旅于客地也。○
现代译本2019: 西坡拉生了一个儿子。摩西说:「我是寄居异乡的陌生人,就给这孩子取名革舜吧!」
相关链接:出埃及记第2章-22节注释