孩子渐长妇人把他带到法老的女儿那里就作了她的儿子她给孩子起名叫摩西意思说:因我把他从水里拉出来 -出埃及记查经2:10
和合本原文:2:10孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:「因我把他从水里拉出来。」
新译本:孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:「因为我把他从水里拉出来。」
和合本2010版:孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那裏,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:「因我把他从水裏拉出来。」
摩西逃往米甸
思高译本: 孩子长大了,那妇人就把他带到公主那裏;公主遂收他作自己的儿子,给他起名叫梅瑟,说:「因为我从水裏拉出了他。」
梅瑟逃往米德杨
吕振中版:孩子渐渐长大,妇人把他带到法老的女儿那裏,他就做了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:『是因爲我把他从水裏拉出来。』
ESV译本:When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”
文理和合本: 子稍长、母携之诣法老女、遂为其子、女名之曰摩西、曰、我援之于水、○
神天圣书本: 且孩儿生长、而妇带他与法拉阿之女、则孩为厥子、而女呼其名叫摩西、盖女曰、因我从水捞孩出也○( [ 2:10 ] 译言乃捞出也)
文理委办译本经文: 子少长、母携见法老女、法老女以为己子、命名摩西、盖曰、我拯之于水。○
杀一埃及人斥责一希伯来人
施约瑟浅文理译本经文: 及子长。妇携之至法老之女处而为其子焉。女曰。因我拯其出自水中。乃命其名摩西。
马殊曼译本经文: 及子长。妇携之至法老之女处而为其子焉。女曰。因我拯其出自水中。乃命其名摩西。
现代译本2019: 这孩子长大后,母亲把他带到公主面前,公主正式收养他作自己的儿子。她说:「我从水里把这孩子拉上来,就叫他摩西吧!」
相关链接:出埃及记第2章-10节注释