你要将他们领进去栽于你产业的山上─耶和华啊就是你为自己所造的住处;主啊就是你手所建立的圣所 -出埃及记查经15:17
和合本原文:15:17你要将他们领进去,栽于你产业的山上─耶和华啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。
新译本:你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
和合本2010版:你要将他们领进去,栽在你产业的山上,耶和华啊,就是你为自己所造的住处,主啊,就是你手所建立的圣所。
思高译本: 上主,你引领他们,吾主,在你为物业的山上,在你为自己準备的住所,在你亲手建立的圣所,培植了他们。
吕振中版:你要将他们领进去,栽于那山上,于你的产业上,永恆主阿,于你爲自己所造的住处上,主阿,于你手所建立的圣所上。
ESV译本:You will bring them in and plant them on your own mountain, the place, O LORD, which you have made for your abode, the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
文理和合本: 尔必导之而入、树之于尔恆业之山、即尔耶和华为己所备之居所、尔手所立之圣所、
神天圣书本: 汝将带之进来、而培之于汝业之山、即神主欤、于汝为已住自成之所。即神主欤、于其圣所、汝手所立者也。
文理委办译本经文: 圣山恆业、乃耶和华所预备驻跸之地、导民进之、安居其所。
施约瑟浅文理译本经文: 尔所买之民经过时。汝须导之入。而设之于汝继嗣之山。耶贺华乎。即筑为尔自居之所也。耶贺华乎。即尔手所建之圣殿也。
马殊曼译本经文: 尔所买之民经过时。汝须导之入。而设之于汝继嗣之山。耶贺华乎。即筑为尔自居之所也。耶贺华乎。即尔手所建之圣殿也。
现代译本2019: 你带他们进到你的山,在那里你培植他们;
相关链接:出埃及记第15章-17节注释