摩西就向海伸杖到了天一亮海水仍旧复原埃及人避水逃跑的时候耶和华把他们推翻在海中 -出埃及记查经14:27
和合本原文:14:27摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
新译本:摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
和合本2010版:摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海恢复原状。埃及人逃避水的时候,耶和华把他们推入海中。
思高译本: 到了天亮,梅瑟向海伸手,海水流回原处;埃及人迎着水逃跑的时候,上主将他们投入海中。
吕振中版:摩西就向海伸手;天快亮时候,海水回到原流的分量;埃及人逆流逃跑,永恆主把埃及人都抖在海中。
ESV译本:So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal course when the morning appeared. And as the Egyptians fled into it, the LORD threw the Egyptians into the midst of the sea.
文理和合本: 摩西伸手指海、及旦、水复反如故、埃及人趋而避之、耶和华投之于海、
神天圣书本: 故摩西伸出厥手过海、则日早出时海得己力、而回流、且其以至比多人欲逃免之、惟神主败坏以至比多人于海之中。
文理委办译本经文: 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趋而避、耶和华使水阻其前、淹之于海。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西遂舒手于海上。曙时海水复涌。以至百多人逆水而奔。耶贺华乃殃没以至百多人于海中焉。
马殊曼译本经文: 摩西遂舒手于海上。曙时海水复涌。以至百多人逆水而奔。耶贺华乃殃没以至百多人于海中焉。
现代译本2019: 于是摩西向海伸手;天亮的时候,水又恢复原状。埃及人想从水里逃命,但是上主把他们赶回海里。
相关链接:出埃及记第14章-27节注释