又使他们的车轮脱落难以行走以致埃及人说:我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了 -出埃及记查经14:25
和合本原文:14:25又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。」
新译本:又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。」
和合本2010版:他使他们的车轮脱落([14.25]「脱落」:撒玛利亚五经、七十士译本和其他古译本是「受阻」。),难以前行,埃及人说:「我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们作战,攻击埃及了。」
思高译本: 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:「我们由以色列人前逃走罢!因为上主替他们作战,攻击埃及人。」
吕振中版:又②缠住他们的车轮②,使车行走重难,以致埃及人说:『我们从以色列人面前逃跑吧;因爲永恆主爲他们争战、攻打埃及人了。』
ESV译本:clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, “Let us flee from before Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians.”
文理和合本: 脱其车轮、使之难行、埃及人曰、耶和华为以色列族而攻我、我其避之而遁、○
投埃及人于海
神天圣书本: 致取去伊车之轮、且伊重然而动之、故以至比多人曰、我们该逃去、不在以色耳人之面前、盖神主代伊等行战、而攻以至比多人。○
文理委办译本经文: 脱其车轮、使之难行。埃及人曰、耶和华助以色列族而攻我、我其遁。
施约瑟浅文理译本经文: 遂靡乱其军又去其车轮。使之难进如是以至百多辈曰。容我等避自以色耳勒辈之前也。盖耶贺华为伊等攻击以至百多辈矣。
马殊曼译本经文: 遂靡乱其军又去其车轮。使之难进如是以至百多辈曰。容我等避自以色耳勒辈之前也。盖耶贺华为伊等攻击以至百多辈矣。
现代译本2019: 他使埃及战车的轮子陷在泥中,不能转动。埃及人说:「上主帮助以色列人攻打我们。我们赶快逃吧!」
相关链接:出埃及记第14章-25节注释