在埃及营和以色列营中间有云柱一边黑暗一边发光终夜两下不得相近 -出埃及记查经14:20
和合本原文:14:20在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
新译本:云柱来到埃及营和以色列营中间;云柱一边是黑暗的,一边却光照着黑夜。这样整夜彼此都不能接近。
和合本2010版:它来到埃及营和以色列营的中间:一边有云和黑暗,另一边它照亮夜晚,整夜彼此不得接近。
思高译本: 即来到埃及军营和以色列军营中间;那一夜云柱一面发黑,一面发光,这样整夜军队彼此不能接近。
吕振中版:来在埃及营和以色列营中间。一边是云是黑暗:一边照亮着黑夜;终夜彼此不能相近。
ESV译本:coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night without one coming near the other all night.
文理和合本: 在 埃及 以色列二营之间、有云有暗、夕则发光、彼此终夜不相近、○
神天圣书本: 其云来而立在以至比多人与以色耳众之两寨之间、与彼其为云而暗黑、与此乃为夜裏之给光、致两个终夜不相近。○
文理委办译本经文: 间于二营之中。埃及人观之如黑云、以色列族望之如巨光、彼此终夜不相近。
以色列人过红海
施约瑟浅文理译本经文: 云柱亦去厥前。退后。而介于以至百多辈以色耳勒辈之场。且云暗以至百多辈。惟赐光与以色耳勒人。故彻夜两不相近。
马殊曼译本经文: 云柱亦去厥前。退后。而介于以至百多辈以色耳勒辈之场。且云暗以至百多辈。惟赐光与以色耳勒人。故彻夜两不相近。
现代译本2019: 隔开了埃及人和以色列人。云使埃及人陷入黑暗中,却照明了以色列人,因此整个晚上,埃及的军队无法接近以色列人。
相关链接:出埃及记第14章-20节注释