我们在埃及岂没有对你说过不要搅扰我们容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好 -出埃及记查经14:12
和合本原文:14:12我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。」
新译本:我们在埃及的时候,不是对你说过:『不要管我们,我们要服事埃及人』这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。」
和合本2010版:我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。」
思高译本: 我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野裏还好呀!」
吕振中版:我们在埃及岂没有对你说过:「不要管我们,容我们去服事埃及人」么?「服事埃及人、比死在旷野还好呀!」』
ESV译本:Is not this what we said to you in Egypt: ‘Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
文理和合本: 我在埃及时、岂不曰、任我为埃及人服役、与其死于旷野、宁服役于埃及人、
神天圣书本: 此岂非在以至比多告尔之言云、由得我们、致仍服事以至比多人、盖服事以至比多人、比死于野更好。
文理委办译本经文: 我在埃及时、岂不曰、我姑为彼役事、与其死于旷野、宁为埃及人服役。
摩西慰之
施约瑟浅文理译本经文: 昔在以至百多时。吾辈非语汝。由吾等事以至百多辈耶。盖吾等事以至百多辈较胜死于旷野也。
马殊曼译本经文: 昔在以至百多时。吾辈非语汝。由吾等事以至百多辈耶。盖吾等事以至百多辈较胜死于旷野也。
现代译本2019: 我们不是在离开之前就告诉你这事会发生吗?我们告诉过你别管我们的事,让我们在埃及作奴隶好了。作奴隶总比死在旷野强!」
相关链接:出埃及记第14章-12节注释