福音家园
阅读导航

我们在埃及岂没有对你说过不要搅扰我们容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好 -出埃及记查经14:12

此文来自于圣经-出埃及记,

和合本原文:14:12我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。」

新译本:我们在埃及的时候,不是对你说过:『不要管我们,我们要服事埃及人』这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。」

和合本2010版:我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。」

思高译本: 我们在埃及不是对你说过这话:不要扰乱我们,我们甘愿服侍埃及人,服侍埃及人比死在旷野裏还好呀!」

吕振中版:我们在埃及岂没有对你说过:「不要管我们,容我们去服事埃及人」么?「服事埃及人、比死在旷野还好呀!」』

ESV译本:Is not this what we said to you in Egypt: ‘Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”

文理和合本: 我在埃及时、岂不曰、任我为埃及人服役、与其死于旷野、宁服役于埃及人、

神天圣书本: 此岂非在以至比多告尔之言云、由得我们、致仍服事以至比多人、盖服事以至比多人、比死于野更好。

文理委办译本经文: 我在埃及时、岂不曰、我姑为彼役事、与其死于旷野、宁为埃及人服役。

摩西慰之

施约瑟浅文理译本经文: 昔在以至百多时。吾辈非语汝。由吾等事以至百多辈耶。盖吾等事以至百多辈较胜死于旷野也。

马殊曼译本经文: 昔在以至百多时。吾辈非语汝。由吾等事以至百多辈耶。盖吾等事以至百多辈较胜死于旷野也。

现代译本2019: 我们不是在离开之前就告诉你这事会发生吗?我们告诉过你别管我们的事,让我们在埃及作奴隶好了。作奴隶总比死在旷野强!」

相关链接:出埃及记第14章-12节注释

更多关于: 出埃及记   埃及   旷野   说过   对你   死在   死于   埃及人   经文   吾等   我在   让我们   摩西   好呀   总比   奴隶   这话   是在   好了   告诉你   这事   过你   前就   之言

相关主题

返回顶部
圣经注释