他们对摩西说:难道在埃及没有坟地你把我们带来死在旷野吗?你为甚么这样待我们将我们从埃及领出来呢? -出埃及记查经14:11
和合本原文:14:11他们对摩西说:「难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为甚么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
新译本:他们对摩西说:「难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为甚么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?
和合本2010版:他们对摩西说:「难道埃及没有坟地,你要把我们带来死在旷野吗?你为甚么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
思高译本: 也向梅瑟说:「你带我们死在旷野裏,难道埃及没有坟墓吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来?
吕振中版:对摩西说:『难道在埃及没有坟墓,你得把我们带来,死在旷野么?你爲甚么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
ESV译本:They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
文理和合本: 谓摩西曰、岂以埃及无冢地、而导我出、使亡于野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
神天圣书本: 且伊等谓摩西曰、因在以至比多无冢、尔故带我至此野死乎、尔因何待我如此、以带我出以至比多地也。
文理委办译本经文: 亦谓摩西曰、在埃及、岂无冢地、而导我出、使亡于野、曷待我若是。
施约瑟浅文理译本经文: 并谓摩西曰。以至百多中岂无塟地。而汝率吾等出死于野乎。何待吾曹若是。以率吾等出于以至百多乎。
马殊曼译本经文: 并谓摩西曰。以至百多中岂无塟地。而汝率吾等出死于野乎。何待吾曹若是。以率吾等出于以至百多乎。
现代译本2019: 他们对摩西说:「难道我们在埃及没有葬身的地方吗?为什么把我们带到旷野送死?你把我们领出埃及;你看,你做了什么好事!
相关链接:出埃及记第14章-11节注释