他们用埃及带出来的生麵烤成无酵饼这生麵原没有发起;因为他们被催逼离开埃及不能耽延也没有为自己预备甚么食物 -出埃及记查经12:39
和合本原文:12:39他们用埃及带出来的生麵烤成无酵饼。这生麵原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备甚么食物。
新译本:他们把从埃及带出来的生麵烘成了无酵的圆饼。这生麵原是没有发过酵的,因为他们被驱逐离开埃及,所以不能停留,也没有为自己预备食粮。
和合本2010版:他们用埃及带出来的生麵烤成无酵饼。这生麵是没有发酵的;因为他们被催促离开埃及,不能躭延,就没有为自己预备食物。
思高译本: 他们把从埃及带出来的未发酵的麵团烤成无酵饼,因为他们急迫离开埃及,不能耽搁,来不及準备行粮。
吕振中版:他们用埃及带出来的生麵烤成了无酵的烙饼;这生麵是没有发过酵的,因爲他们被催赶离开埃及,不能耽延,也没有爲自己预备甚么乾粮。
ESV译本:And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
文理和合本: 民以所携无酵湿麵、吹为无酵饼、因其被促出境、不得濡滞、且未备糇粮也、
神天圣书本: 且以从以至比多带出之麵、伊自烧成无酵饼、盖其麵未曾被酵、因伊等被逐出以至比多、而不能等待并未备何食为已食也。○
文理委办译本经文: 埃及人促以色列族出境、不得濡滞、故未遑备粮、第以所携无酵湿麵、炊为无酵饼。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等将带出以至百多之未炕饼而炕之。此盖无酵者也。伊等因被逐出以至百多。彼既莫能居住。且未备粮也。○
马殊曼译本经文: 伊等将带出以至百多之未炕饼而炕之。此盖无酵者也。伊等因被逐出以至百多。彼既莫能居住。且未备粮也。○
现代译本2019: 他们沿途烘烤从埃及带出来、没有发酵的麵团,因为他们被催逼急速离开埃及,没有时间準备食物。
相关链接:出埃及记第12章-39节注释