摩西说:我们要和我们老的少的、儿子女儿同去且把羊群牛群一同带去因为我们务要向耶和华守节 -出埃及记查经10:9
和合本原文:10:9摩西说:「我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。」
新译本:摩西回答:「我们要和我们年少的与年老的同去,要和我们的儿女同去,也要和我们的羊群与牛群同去,因为我们必须向耶和华守节。」
和合本2010版:摩西说:「我们要带着年老的和年少的同去,要带着我们的儿子和女儿,以及我们的羊羣牛羣一起去,因为我们要向耶和华守节。」
思高译本: 梅瑟回答说:「我们要带领少年老年同去,要带领儿女,牛羊同去,因为我们要过上主的节日。」
吕振中版:摩西说:『我们去,是要和我们那些年青的跟年老的去,和我们的儿女们去,带着我们的羊羣牛羣去的,因爲我们的节是个拜永恆主的节。』
ESV译本:Moses said, “We will go with our young and our old. We will go with our sons and daughters and with our flocks and herds, for we must hold a feast to the LORD.”
文理和合本: 摩西曰、我侪老幼子女、以及牛羊、无不偕往、盖我必守节期、以奉耶和华、
神天圣书本: 且摩西曰、我们要去同带老幼、子女、又同带羊群、牛群、盖我等宜守礼宴向神主也。
文理委办译本经文: 摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、无不俱往。以守节礼、奉事耶和华。
施约瑟浅文理译本经文: 摩西曰。我辈偕老幼儿女与群畜俱往。缘我辈务守令旦于耶贺华也。
马殊曼译本经文: 摩西曰。我辈偕老幼儿女与群畜俱往。缘我辈务守令旦于耶贺华也。
现代译本2019: 摩西回答:「我们都去,包括老的、少的。我们要带走我们的子女和牛羊,因为我们必须在那里过节,敬拜我们的上主。」
相关链接:出埃及记第10章-9节注释