法老对他们说:我容你们和你们妇人孩子去的时候耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前(或译:你们存着恶意) -出埃及记查经10:10
此文来自于圣经-出埃及记,
和合本原文:10:10法老对他们说:「我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前(或译:你们存着恶意),
新译本:法老对他们说:「我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。
和合本2010版:法老对他们说:「愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前([10.10]「灾祸就在你们面前」或译「你们存着恶意」。)!
思高译本: 法郎向他们说:「如果我放走你们和你们的孩子,就让上主同你们在一起罢!显然你们不怀好意!
吕振中版:法老对他们说:『如果我让你们和你们的弱小者走,愿永恆主这样和你们同在吧!①看哪,你们是心怀恶意的①。
ESV译本:But he said to them, “The LORD be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
文理和合本: 曰、与其释尔及尔幼稚、宁愿耶和华偕尔、汝其慎之、祸在尔前、
神天圣书本: 且其对伊等曰、神主偕尔、如我许尔及尔小孩去、惟看、盖有凶在尔前。
文理委办译本经文: 曰、我知尔衷怀不善、如耶和华庇尔则可、但我不释尔之幼稚同往。
施约瑟浅文理译本经文: 其又曰。若吾释汝及汝幼小俱去。则耶贺华得偕汝等也。宜慎。祸在汝前矣。
马殊曼译本经文: 其又曰。若吾释汝及汝幼小俱去。则耶贺华得偕汝等也。宜慎。祸在汝前矣。
现代译本2019: 国王说:「我对你们的上主发誓,我决不让你带走你们的妇女和孩子!这不是造反吗?
相关链接:出埃及记第10章-10节注释