你的宫殿和你众臣僕的房屋并一切埃及人的房屋都要被蝗虫佔满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来直到今日没有见过这样的灾摩西就转身离开法老出去 -出埃及记查经10:6
和合本原文:10:6你的宫殿和你众臣僕的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫佔满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。』」摩西就转身离开法老出去。
新译本:蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣僕的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。』」摩西就转身,离开法老出去了。
和合本2010版:你的宫殿和你众臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫佔满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。』」摩西就转身离开法老出去。
思高译本: 你的宫殿,你的臣僕和所有埃及人的房屋都要充满蝗虫:这是你的祖宗和你祖宗的祖宗入世以来,直到今天所没有见过的灾祸。」梅瑟遂转身离开法郎走了。
吕振中版:蝗虫必充满了你的宫殿、你衆臣僕的房屋、和埃及衆人的房屋:就是从你祖宗和你祖宗的祖宗住在这地的日子以来,直到今日,没有见过这样虫灾的。」』说了这些话,摩西就转身、离开法老出来了。
ESV译本:and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh.
文理和合本: 尔之宫庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自尔祖父高曾在世、以迄于今、未之见也、摩西返身而退、
神天圣书本: 又伊将满尔各家、与尔诸僕之各家、及诸以至比多人之各家、照尔父及尔父之父、从在地以来、所未见过、后自转出去离法拉阿
文理委办译本经文: 尔之宫帏、臣民之第宅、蝗充斥之、自尔祖尔父至于今日、皆未尝见也。摩西退。○
法老因谏欲释以色列人
施约瑟浅文理译本经文: 蝗将充盈汝室。及汝群臣。并通以至百多辈之家。自蝗生地上以来。汝祖父至今未见若此者也。其辞法老而返。
马殊曼译本经文: 蝗将充盈汝室。及汝群臣。并通以至百多辈之家。自蝗生地上以来。汝祖父至今未见若此者也。其辞法老而返。
现代译本2019: 牠们要塞满你的王宫,以及你的臣僕和人民的住宅。情况的恐怖是你的祖宗从来没有见过的。』」摩西一说完这话就转身从埃及王面前退出。
相关链接:出埃及记第10章-6节注释