他卑微的时候人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去 -使徒行传8:33
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:8:33他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。
新译本:他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。」
和合本2010版: 他卑微的时候,得不到公义的审判,谁能述说他的身世?因为他的生命从地上被夺去。」
思高译本: 在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的后代呢?因为他的生命从地上被夺去了。」
吕振中版:受卑抑、他应得的判断被夺了去;他的世系谁还敍说到呢?因爲他的生命竟从地上被夺了去。』
ESV译本:In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.”
文理和合本: 居卑时、义鞫被废、其生见夺于地、其世将焉述之、
神天圣书本: 其居贱之间厥审夺去、因其命将废于地、谁能述厥生乎。
文理委办译本经文: 其居谦时、人废公义而审之、生命且灭于世、遑计其后乎、
施约瑟浅文理译本经文: 于卑下之时。其审已夺。孰能述厥生乎。因其生命将废于地也。
马殊曼译本经文: 于卑下之时。其审已夺。孰能述厥生乎。因其生命将废于地也。
现代译本2019: 他忍受耻辱;
相关链接:使徒行传第8章-33节注释