在这地方 神并没有给他产业连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子 -使徒行传7:5
和合本原文:7:5在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
新译本:在这里 神并没有赐他产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
和合本2010版: 在这裏上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
思高译本: 在此地天主并没有赐给他产业,连脚掌那么大的地方也没有给,却应许了把此地赐给他和他以后的子孙做产业,虽然当时他还没有儿子。
吕振中版:在这裏,上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给;只应许将这地给他、和他以后的苗裔爲基业,虽则那时他没有孩子!
ESV译本:Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
文理和合本: 然未尝以业赐之、即立足之地、亦无之、维时彼尚无子、而上帝许以斯地赐之为业、爰及其裔、
神天圣书本: 且未赐以方一步之业、惟其未有子时屡许之以后赐之为其及厥种之业。
文理委办译本经文: 当此之时、上帝未尝以尺土赐之、然以此地许彼为业、爰及苗裔、时、亚伯拉罕尚未有子也、
施约瑟浅文理译本经文: 且未赐之以方一步之业。惟其未有子时屡许之以后赐之为其种之业。
马殊曼译本经文: 且未赐之以方一步之业。惟其未有子时屡许之以后赐之为其种之业。
现代译本2019: 当时上帝并没有给亚伯拉罕什么产业,连立足地也没有;但是上帝应许要把这土地赐给他,作为他和他后代的产业,虽然那时候他还没有儿子。
相关链接:使徒行传第7章-5节注释