这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的 -使徒行传7:35
和合本原文:7:35这摩西就是百姓弃绝说『谁立你作我们的首领和审判官』的; 神却藉那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
新译本:他们拒绝了这位摩西,说:『谁立了你作领袖和审判官呢?』但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
和合本2010版: 「这摩西就是有人曾弃绝他说『谁立你作我们的领袖和审判官』的,上帝却藉那在荆棘中显现的天使的手差派他作领袖,作解救者。
思高译本: 这梅瑟就是他们曾否定说:『谁立了你做我们的首领和判官』的,天主却藉着在荆棘中显现的使者的手,打发他做首领和救赎者。
吕振中版:『这位摩西、族民所弃绝而对他说:「谁设立你做官长和审判员」的,这一位、上帝却藉那在刺丛中向他显现的天使的手、差遣了,做执政者做释放者。
ESV译本:“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
文理和合本: 夫此摩西、即民所拒云、谁立尔为有司刑官者、乃上帝以棘丛中所见天使之手、遣之为有司为援救者矣、
神天圣书本: 摩西伊等所咈云、谁立尔为君为官者、神乃立遣之为君救伊等、以显于荆棘中之神使手矣。
文理委办译本经文: 民尝拒摩西、云、谁立尔为有司刑官耶、而上帝託棘中所见之使者、遣摩西为有司救主、
施约瑟浅文理译本经文: 夫摩西。伊等所拂曰。谁立尔为君为官者。神乃遣之为君救伊等。差之同现于荆棘中之神使手矣。
马殊曼译本经文: 夫摩西。伊等所拂曰。谁立尔为君为官者。神乃遣之为君救伊等。差之同现于荆棘中之神使手矣。
现代译本2019: 「这位摩西就是以色列人所拒绝、质问说『谁指定你作领袖、作法官来管我们呢』的那个人。藉着在荆棘中显现的天使,上帝差派他作领袖、作解救者。
相关链接:使徒行传第7章-35节注释