我的百姓在埃及所受的困苦我实在看见了他们悲歎的声音我也听见了我下来要救他们你来!我要差你往埃及去 -使徒行传7:34
和合本原文:7:34我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲歎的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。』
新译本:我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的歎息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。』
和合本2010版: 我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。』
思高译本: 我看见了我百姓在埃及的苦楚,也听见了他们的哀歎,遂下来拯救他们。现在你来,我要打发你到埃及去。』
吕振中版:我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他们的歎息我听见了;我下来是要救拔他们;如今你来,我要差遣你往埃及去。」
ESV译本:I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
文理和合本: 我诚见吾民在埃及之苦、且闻其慨歎、故临以拯之、今来、吾将遣尔入埃及也、
神天圣书本: 我已看见、我已看见吾氓在以至百多者之苦、已听厥嗟叹、而下来救之、今尔来我将遣汝往以至百多矣。
文理委办译本经文: 我民在埃及者、我见其苦、常闻嘅歎之声、故临拯之、往哉、我遣尔之埃及也、
施约瑟浅文理译本经文: 吾业观见。吾业观见吾民在以至百多者之苦难。业闻伊嗟叹而下来救之。今尔来。吾将使尔之以至百多也。
马殊曼译本经文: 吾业观见。吾业观见吾民在以至百多者之苦难。业闻伊嗟叹而下来救之。今尔来。吾将使尔之以至百多也。
现代译本2019: 我的子民在埃及所受的苦难我都清楚地看见了;我也听见他们的呻吟,我下来要解救他们。你来!我要差遣你到埃及去。』
相关链接:使徒行传第7章-34节注释