一连多日船行得慢仅仅来到革尼土的对面因为被风拦阻就贴着克里特背风岸从撒摩尼对面行过 -使徒行传27:7
和合本原文:27:7一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
新译本:一连几天,船都走得很慢,好不容易才到了革尼土的对面。因为有风阻挡着我们,就沿着克里特背风而行,从撒摩尼对面经过,
和合本2010版: 一连多日,船行得很慢,我们好不容易才来到革尼土的对面;又因被风拦阻,我们就贴着克里特岛背风岸,从撒摩尼对面航行。
思高译本: 我们一连多日缓慢航行,仅到了克尼多对面,因为风阻止我们,我们就靠着克里特背风的海面,在撒耳摩讷旁边航行,
吕振中版:好些日子、航行缓慢,好容易纔到了革尼土旁边。因爲风不容许我们望前进,我们就贴着革哩底的背风岸,在撒摩尼旁边航行;
ESV译本:We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
文理和合本: 缓行多日、仅至革尼土对面、为风所阻、行革哩底岛下、与撒摩尼相对、
神天圣书本: 且多日风阻而慢行、仅至对皆多因风阻、遂挨革利得近撒勒摩尼。
文理委办译本经文: 舟行甚迟、数日仅至革尼土对面、以风逆、行革哩底下、至撒摩尼、
施约瑟浅文理译本经文: 且多日风阻而慢行仅到对皆多因风阻便船于革利得下对撒勒摩尼。
马殊曼译本经文: 且多日风阻而慢行仅到对皆多因风阻便船于革利得下对撒勒摩尼。
现代译本2019: 一连好几天,船行得很慢,好不容易才开到革尼土附近。因为风的拦阻,我们不能继续照原来的方向往前行,就靠着克里特岛背风的一面航行,从撒摩尼角过去。
相关链接:使徒行传第27章-7节注释