但遇着两水夹流的地方就把船搁了浅;船头胶住不动船尾被浪的猛力冲坏 -使徒行传27:41
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:27:41但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
新译本:但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪沖击,就损坏了。
和合本2010版: 但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了( [ 27.41] 「船尾…冲坏了」:有古卷是「船尾被猛力冲坏了」;另有古卷是「船尾被浪冲坏了」。)。
思高译本: 不料却碰到一道沙滩,两边有海,竟把船搁浅了,船头陷入,胶定不动,船尾却被浪涛猛力冲坏。
吕振中版:忽然踫到夹流地方,竟把大船搁浅了:船头坐礁,定在那裏,摇动不了,船尾却被波浪之猛力冲坏。
ESV译本:But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
文理和合本: 遇二水夹流处、舟遂搁、舟首胶定不动、舟尾因浪猛而破、
人俱得救
神天圣书本: 我等既落二边海之中即逢地、船头固不动、船尾以海浪将开裂。
文理委办译本经文: 遇二水夹流处、搁舟于上、舟首胶定不动、舟尾因巨浪而破、
施约瑟浅文理译本经文: 既落二边海之中。即逢地。船头固不动船。尾将被裂以猛浪。
马殊曼译本经文: 既落二边海之中。即逢地。船头固不动船。尾将被裂以猛浪。
现代译本2019: 但是,船因冲到沙洲搁浅,船头胶住,不能转动,船尾被大浪猛力冲击,破损不堪。
相关链接:使徒行传第27章-41节注释