到了天亮他们不认识那地方但见一个海湾有岸可登就商议能把船拢进去不能 -使徒行传27:39
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:27:39「到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
新译本:
船只搁浅、众人脱险
天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意儘可能把船拢岸。和合本2010版: 天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
思高译本: 当天亮时,他们不认得那陆地,但瞥见一个有岸边的海湾,如果可能,就愿意把船驶进去。
吕振中版:到了天亮,他们不认得那个地方,只瞥见一个海湾有海滩,就拿定主意看能不能把船拢进去。
ESV译本:Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
文理和合本: 天明、不识其地、惟见一澳有岸、乃共议或可进舟于其上、
神天圣书本: 天既亮不认地惟观湾泊内有岸愿近之落船。
文理委办译本经文: 天明、不识其地、惟见一澳、有岸可登、乃谋推舟于彼、或可及至、
施约瑟浅文理译本经文: 既旦。不识其地。惟见湾泊内有岸。愿近之落船。
马殊曼译本经文: 既旦。不识其地。惟见湾泊内有岸。愿近之落船。
现代译本2019: 天亮了,水手不认识那地方,但是发现一个海湾,而且有沙滩,就决定想法子把船拢上去。
相关链接:使徒行传第27章-39节注释