既然把小船拉上来就用缆索捆绑船底又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅就落下篷来任船飘去 -使徒行传27:17
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:27:17既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
新译本:水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。
和合本2010版: 既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
思高译本: 水手们把小艇拉上来,用缆索把船绑好、又怕撞在叙尔提浅滩上,便落下船具,这样任船飘蕩。
吕振中版:水手们旣把艇子拉上来,就用缆索捆住船的下部;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就缒下船具,这样地任它飘蕩着。
ESV译本:After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along.
文理和合本: 既曳之上、乃多方护舟、以索缚其底、且恐搁于赛耳底滩、乃下帆任其飘蕩、
神天圣书本: 而收起伊等用帮而綑缚舟、怕逄浅下帆而飘。
文理委办译本经文: 既取之、以多方护舟底、虑浅、乃下樯任行、
施约瑟浅文理译本经文: 而收起。伊等。用帮而綑缚舶。恐怕逢浅下帆而飘。
马殊曼译本经文: 而收起。伊等。用帮而綑缚舶。恐怕逢浅下帆而飘。
现代译本2019: 水手们把它拖上大船,用缆索绑住。他们又怕船撞在赛耳底的沙洲上,就落下大帆,让它随着风飘流。
相关链接:使徒行传第27章-17节注释