这时微微起了南风他们以为得意就起了锚贴近克里特行去 -使徒行传27:13
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:27:13这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
新译本:
船在海上遇暴风
这时南风徐徐地吹来,他们以为风势有利,就起锚沿着克里特航行。和合本2010版: 当南风微微吹起时,他们以为对目的地已有了把握,就起锚,贴近克里特开去。
思高译本: 那时,南风徐徐吹来,大家以为对目的地已有了把握,就启锚沿着克里特航行。
途遇风暴
吕振中版:南风微微地吹着,大家以爲目的已经把握住了,便起了锚,沿着革哩底航行,贴近着海岸。
ESV译本:Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
文理和合本: 适南风徐来、众以为得意、遂起锚、傍革哩底而行、
神天圣书本: 南风既畧作、伊等忆以为得意、且起锚行挨革利得。
文理委办译本经文: 时、南风徐来、众以为得志、遂起锚、仅过革哩底、
施约瑟浅文理译本经文: 南风既作。伊等以为得意。遂离彼挨革利得。
马殊曼译本经文: 南风既作。伊等以为得意。遂离彼挨革利得。
现代译本2019: 当时,有一阵柔和的南风吹来,大家以为可照原有计画航行,就起锚开船,紧靠着克里特岛行。
相关链接:使徒行传第27章-13节注释