且因在这海口过冬不便船上的人就多半说不如开船离开这地方或者能到菲尼基过冬菲尼基是克里特的一个海口一面朝东北一面朝东南 -使徒行传27:12
和合本原文:27:12且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
新译本:而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。
和合本2010版: 且因在这港口不适宜过冬,船上大多数的人都主张开船离开这地方,或者能到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。
海上的风暴
思高译本: 又因为这港口不适于过冬,大多数人便提议由这裏开船,或者能到腓尼斯去过冬,腓尼斯是克里特的一个港口,面朝西南和西北。
吕振中版:又因爲这个港口不便于过冬,大多数的人就都主张该从那裏开船,或者能够抵达非尼喀去过冬:这非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝着西南、一面朝着西北的。
ESV译本:And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
文理和合本: 以此澳度冬不便、多劝前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向东南东北者、
船遇大风暴被波浪冲击
神天圣书本: 且因彼所无过冬之泊而多劝自彼往向腓尼士即革利得之泊对南及西、而在彼过冬。
文理委办译本经文: 此澳过冬不便、多谋离彼、或可至腓尼基过冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
施约瑟浅文理译本经文: 且无过冬之泊。而多讲。自彼或到腓尼士。即革利得之泊对南及西。而在彼过冬。
马殊曼译本经文: 且无过冬之泊。而多讲。自彼或到腓尼士。即革利得之泊对南及西。而在彼过冬。
现代译本2019: 这港口也不是过冬的理想地方;因此大多数的人赞成开船,尽可能赶到菲尼基去过冬。菲尼基是克里特岛的一个港口,朝向西南和西北。
相关链接:使徒行传第27章-12节注释