保罗说:无论是少劝是多劝我向 神所求的不但你一个人就是今天一切听我的都要像我一样只是不要像我有这些锁鍊 -使徒行传26:29
和合本原文:26:29保罗说:「无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。」
新译本:保罗说:「无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁鍊。」
和合本2010版: 保罗说:「无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。」
思高译本: 保禄说:「差一点也罢!差的多也罢!我总祈望天主,不但叫你,而且也叫今天听我的众人,除了这些锁链以外,都要像我一样。」
吕振中版:保罗说:『我祷告上帝、无论用几句、或许多句、不但使你、也使今天听我的人、都像我这样,可不要有这些锁鍊。』
ESV译本:And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
文理和合本: 保罗曰、我求上帝、无论以少以多、不独使尔、即凡今日听我者、除此械繫、均与我无异也、○
众官俱言其无罪
神天圣书本: 保罗曰、余向神实愿、不但尔王者、且众在此听者、今日除此缧外、皆连差不多连全为同我一样。
文理委办译本经文: 保罗曰、岂几之云乎、岂独尔一人乎、我求上帝、凡今日听我者、一切与我无异、惟毋若我械繫耳、
众官俱言其无罪
施约瑟浅文理译本经文: 保罗曰。吾向神实愿非独尔王者。且众在此听者。今日除此缧外。非几同我寔同我一般。
马殊曼译本经文: 保罗曰。吾向神实愿非独尔王者。且众在此听者。今日除此缧外。非几同我寔同我一般。
现代译本2019: 保罗回答:「无论话多话少,我向上帝所求的,是你和所有今天在这里听我说话的人都会像我一样,只是别像我带着这些锁鍊!」
相关链接:使徒行传第26章-29节注释