福音家园
阅读导航

亚基帕对保罗说:你想少微一劝便叫我作基督徒啊(或译:你这样劝我几乎叫我作基督徒了)! -使徒行传26:28

此文来自于圣经-使徒行传,

和合本原文:26:28亚基帕对保罗说:「你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或译:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!」

新译本:亚基帕对保罗说:「你想用这样短短的时间就可以说服我作基督徒吗!」

和合本2010版: 亚基帕保罗说:「你想稍微劝一劝就能说服我作基督徒了吗?」

思高译本: 阿格黎帕保禄说:「你差一点就劝服我作了基督徒!」

吕振中版:亚基帕对保罗说:『你想用几句话劝诱我做基督徒么?』

ESV译本:And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”

文理和合本: 亚基帕保罗曰、尔以少许之劝勉、令我为基督徒耶、

神天圣书本: 亚其巴保罗曰、尔差不多劝着我为基利士当( [ 26:28 ] 基利士当者信耶稣之称)。

文理委办译本经文: 亚基帕保罗曰、尔几使我为基督徒矣、

施约瑟浅文理译本经文: 亚其巴保罗曰。尔几劝我为基利士督教。

马殊曼译本经文: 亚其巴保罗曰。尔几劝我为基利士督教。

现代译本2019: 亚基帕保罗说:「你想用几句话就说服我作基督徒吗?」

相关链接:使徒行传第26章-28节注释

更多关于: 使徒行传   保罗   基督徒   我作   经文   想用   基利   劝我   你想   我为   几句话   耶稣   基督   就能   作了   我做   使我   之称   书本   就可以   原文   委办   便叫   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释