先在大马士革后在耶路撒冷和犹太全地以及外邦劝勉他们应当悔改归向 神行事与悔改的心相称 -使徒行传26:20
和合本原文:26:20先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
新译本:先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
和合本2010版: 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
思高译本: 相反地,我首先向大马士革和耶路撒冷以及犹太全境的人,然后向外邦人传报,叫他们悔改,归向天主,作与悔改相称的作为。
吕振中版:我乃是先向在大马色和耶路撒冷的人,然后向犹太全地区以及外国、传报,叫他们悔改、转向上帝,行事跟悔改相称。
ESV译本:but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
文理和合本: 乃先于大马色、次于耶路撒冷、举犹太地、爰及异邦人、告之宜改悔、归上帝、而行事符于改悔、
神天圣书本: 然先告在大马士古次告耶路撒冷、与如大诸方、且告异民、普劝众民悔归神、做堪悔之功。
文理委办译本经文: 乃先于大马色、次于耶路撒冷、举犹太地、爰及异邦、我告人悔改、归上帝、而行事以彰悔改、
施约瑟浅文理译本经文: 而先告在大麻士哥士次告耶路撒冷与如大诸方。且告异民。普劝人悔归神。行堪悔之工。
马殊曼译本经文: 而先告在大麻士哥士次告耶路撒冷与如大诸方。且告异民。普劝人悔归神。行堪悔之工。
现代译本2019: 我先在大马士革和耶路撒冷,然后在全犹太和外邦人当中劝勉他们,必须悔改归向上帝,所作所为也要符合悔改的心志。
相关链接:使徒行传第26章-20节注释