保罗说:我站在凯撒的堂前这就是我应当受审的地方我向犹太人并没有行过甚么不义的事这也是你明明知道的 -使徒行传25:10
和合本原文:25:10保罗说:「我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过甚么不义的事,这也是你明明知道的。
新译本:保罗说:「我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过甚么不对的事,这是你清楚知道的。
和合本2010版: 保罗说:「我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对犹太人做过甚么不对的事,这也是你明明知道的。
思高译本: 保禄却说:「我站在凯撒的公堂前,我该在这裏受审。我对犹太人并没有作过不对的事,就是你也知道的很清楚。
吕振中版:保罗说:『我站在该撒的审判台前,应当在该撒台前受审判;我对犹太人并没有行过甚么不对的事;就是大人也明明理会的。
ESV译本:But Paul said, “I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
文理和合本: 保罗曰、我立于该撒公堂、乃我当受鞫之地、我未尝行不义于犹太人、尔所明知也、
神天圣书本: 保罗曰、我立在于西撒耳之座、该在此审、盖余毫无害如大辈、如尔明知焉。
文理委办译本经文: 保罗曰、余所立者、该撒之堂、在此听审、宜矣、夫我未尝不义待犹太人、尔所知也、
施约瑟浅文理译本经文: 保罗曰。我立在西撒耳之座。当在此受审。盖我并未有害如大辈。如尔深悉焉。
马殊曼译本经文: 保罗曰。我立在西撒耳之座。当在此受审。盖我并未有害如大辈。如尔深悉焉。
现代译本2019: 保罗说:「我现在站在皇帝的法庭上;这里就是我应该受审的地方。你自己也知道,我并没有得罪过犹太人。
相关链接:使徒行传第25章-10节注释