圣灵立你们作全群的监督你们就当为自己谨慎也为全群谨慎牧养 神的教会就是他用自己血所买来的(或译:救赎的) -使徒行传20:28
和合本原文:20:28圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或译:救赎的)。
新译本:圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
和合本2010版: 圣灵立你们作全羣的监督,你们就当为自己谨慎,也为全羣谨慎,牧养上帝( [ 20.28] 「上帝」:有古卷是「主」;另有古卷是「主和上帝」。)的教会,就是他用自己血所买来的( [ 20.28] 「买来的」或译「救赎的」。)。
思高译本: 圣神既在全群中立你们为监督,牧养天主用自己的血所取得的教会,所以你们要对你们自己和整个羊群留心。
吕振中版:圣灵在全羣中立你们做监督,你们要关顾到自己、以及全羣,牧养主⑥的教会,就是他用自己的血所取得来的。
ESV译本:Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God, which he obtained with his own blood.
文理和合本: 尔当自慎、亦慎全羣、乃圣神立尔监督于其中、以牧上帝之会、即以己血所购者也、
又当谨防伪师
神天圣书本: 尔等宜慎顾己、顾全群、圣风置尔等于其中为理管辈以养神以己血所贸获之会矣。
文理委办译本经文: 故当自慎、亦慎全群、圣神立尔为督者、牧上帝教会、彼以流血而赎之、
施约瑟浅文理译本经文: 尔辈宜慎顾已。顾全群圣风置尔辈于其中为总理。管神以已血所购获之会矣。
马殊曼译本经文: 尔辈宜慎顾已。顾全群圣风置尔辈于其中为总理。管神以已血所购获之会矣。
现代译本2019: 你们自己要谨慎,也要为圣灵所付託你们照顾的全群谨慎。要牧养上帝的教会—就是他藉着自己儿子的死所换来的。
相关链接:使徒行传第20章-28节注释