弟兄们!先祖大卫的事我可以明明地对你们说:他死了也葬埋了并且他的坟墓直到今日还在我们这里 -使徒行传2:29
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:2:29「弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
新译本:「弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
和合本2010版: 「诸位弟兄,先祖大卫的事,我可以坦然地对你们说:他死了,也埋葬了,而且他的坟墓直到今日还在我们这裏。
思高译本: 诸位仁人弟兄!容我坦白对你们讲论圣祖达味的事罢!他死了,也埋葬了,他的坟墓直到今天还在我们这裏。
吕振中版:『同人弟兄们,关于族长大卫的事、我可以坦然不怕反驳地对你们说,他不但死了,而且埋葬了,他的茔墓直到这一天还在我们中间呢。
ESV译本:“Brothers, I may say to you with confidence about the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
文理和合本: 兄弟乎、我试以先祖大卫、侃侃语尔、彼死而葬、其墓存于我中、以迄今日、
神天圣书本: 诸弟兄可直告尔先祖大五得之情、其已死而丧、且其墓至今日在吾辈之间。
文理委办译本经文: 兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境内、其墓犹存、
施约瑟浅文理译本经文: 众弟兄可直告汝以先祖大五得之情。其已死已葬。且厥坟迄今在吾等之间。
马殊曼译本经文: 众弟兄可直告汝以先祖大五得之情。其已死已葬。且厥坟迄今在吾等之间。
现代译本2019: 「同胞们,关于先祖大卫的事,我必须坦白向你们说明。他不但死了,也埋葬了;他的坟墓到今天还在我们这里。
相关链接:使徒行传第2章-29节注释