就辞别他们说: 神若许我我还要回到你们这里;于是开船离了以弗所 -使徒行传18:21
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:18:21就辞别他们,说:「 神若许我,我还要回到你们这里」;于是开船离了以弗所。
新译本:却辞别他们说:「 神若许可,我还要回到你们这里来。」于是从以弗所开船去了。
和合本2010版: 就辞别他们,说:「上帝若许可,我还要回到你们这裏来。」于是他上船离开以弗所。
思高译本: 却辞别他们说:「若是天主愿意,我还要回到你们这裏来。」遂从厄弗所开船走了。
吕振中版:却辞别他们说:『上帝若准许,我还要回到你们这裏来的』。于是开船离了以弗所,
ESV译本:But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.
文理和合本: 乃别之曰、若上帝许之、我将反而就尔、遂舟行去以弗所、
神天圣书本: 辞曰、我必须守将到之礼宴于耶路撒冷、惟若神肯我再回见尔辈遂离以弗所。
文理委办译本经文: 乃别之曰、节宴伊迩、我当在耶路撒冷守之、若上帝许我、将反见尔、遂舟行、离以弗所、
施约瑟浅文理译本经文: 辞曰。我必到耶路撒冷守其礼宴。若神愿。我复回见尔等。遂离以弗所。
马殊曼译本经文: 辞曰。我必到耶路撒冷守其礼宴。若神愿。我复回见尔等。遂离以弗所。
现代译本2019: 临别的时候,他对他们说:「如果是上帝的旨意,我会再回到你们这里来。」于是保罗又从以弗所上船。
相关链接:使徒行传第18章-21节注释