当安息日我们出城门到了河边知道那里有一个祷告的地方我们就坐下对那聚会的妇女讲道 -使徒行传16:13
和合本原文:16:13当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
新译本:安息日我们出了城门,来到河边,以为那里是个祈祷的地方。我们坐下,对聚集的妇女讲论。
和合本2010版: 在安息日,我们出城门,到了河边,知道那裏有一个祷告的地方( [ 16.13] 「知道…地方」:有古卷是「那裏是人们惯常祷告的地方」;另有古卷是「那裏被认为是个祷告的地方」。),我们就坐下来对那些聚会的妇女讲道。
思高译本: 安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那裏有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。
吕振中版:安息之日、我们走出城门,到了河边,①我们以爲是个①祷告地方;旣已坐下,便对聚拢来的妇女讲论。
ESV译本:And on the Sabbath day we went outside the gate to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
文理和合本: 值安息日、出邑门至河滨、知有祈祷所、坐而与既集之妇女言、
吕底亚信主受洗
神天圣书本: [口撒]咟日乃出城门到河边、彼有祈祷之所、吾辈坐而讲道于集会之妇。
文理委办译本经文: 值安息日、出邑、近河旧有祈祷处、坐而传道于所集之妇、○
吕底亚信主受洗
施约瑟浅文理译本经文: [口撒]咟日乃出城至河旁。彼有祈祷所在。坐下而讲道于集会之妇。
马殊曼译本经文: [口撒]咟日乃出城至河旁。彼有祈祷所在。坐下而讲道于集会之妇。
现代译本2019: 安息日,我们出城到了河边,心里想,那里可能有一个犹太人祷告的地方。我们坐下,向聚集在那里的妇女们讲道。
相关链接:使徒行传第16章-13节注释