于是写信交付他们内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安 -使徒行传15:23
此文来自于圣经-使徒行传,
和合本原文:15:23于是写信交付他们,内中说:「使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
新译本:于是写信给他们带去,信上说:「使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
和合本2010版: 他们带去的信说:「使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
思高译本: 他们带去的信如下:「宗徒和长老弟兄们,给在安提约基雅、叙利亚和基里基雅由外邦归化的弟兄们请安。
吕振中版:写信、经他们手带去,说:『做使徒和长老的弟兄们、给在安提阿、敍利亚、基利家一带外国中的弟兄们请安。
ESV译本:with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
文理和合本: 以书託之、其书云、使徒长老兄弟、请安提阿、叙利亚、基利家、异邦之诸兄弟安、
神天圣书本: 即託厥手带书云、列使徒与老辈诸弟兄、请异民中诸弟兄在安氐阿及西利亚及西利些各方诸弟兄之安。
文理委办译本经文: 以书托之云、使徒长老兄弟、请安提阿、叙利亚、基利家异邦中诸兄弟安、
施约瑟浅文理译本经文: 即经伊手带书云。诸使徒与老辈及弟兄辈。请异民中众弟兄在安氐阿与西利亚及西利些各方弟兄之安。
马殊曼译本经文: 即经伊手带书云。诸使徒与老辈及弟兄辈。请异民中众弟兄在安氐阿与西利亚及西利些各方弟兄之安。
现代译本2019: 他们带去的信这样写着:
相关链接:使徒行传第15章-23节注释