保罗和巴拿巴放胆说: 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道断定自己不配得永生我们就转向外邦人去 -使徒行传13:46
和合本原文:13:46保罗和巴拿巴放胆说:「 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
新译本:保罗和巴拿巴却放胆说:「 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
和合本2010版: 于是保罗和巴拿巴放胆说:「上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
思高译本: 保禄和巴尔纳伯却放胆地说:「天主的圣道本来先应讲给你们听,但因你们拒而不受,并断定自己不配得永生,看,我们就要转向外邦人,
吕振中版:保罗和巴拿巴却放胆直说:『上帝之道先对你们讲、是必须的,你们旣把它推开,断定自己爲不配得永生的,那你就看吧,我们转向外国人了。
ESV译本:And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
文理和合本: 保罗 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣于尔、而尔弃之、自拟不堪得永生、我侪转向异邦人矣、
神天圣书本: 保罗与巴耳拿巴毅言曰、神之言先该语于尔等、然因尔抛之而自不堪常生、今我等即转语异民。
文理委办译本经文: 保罗 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先传尔、而尔曹弃之、自拟不当得永生、故我侪转向异邦人、
施约瑟浅文理译本经文: 保罗与巴耳拿巴越毅曰。神之言本应先语于尔辈。然尔弃之。而自不堪常生。故今我转语异民。
马殊曼译本经文: 保罗与巴耳拿巴越毅曰。神之言本应先语于尔辈。然尔弃之。而自不堪常生。故今我转语异民。
现代译本2019: 可是,保罗和巴拿巴更加勇敢地宣讲说:「上帝的道必须先传给你们。但是,你们不接受它,自以为不配得到永恆的生命。所以,我们要离开你们,到外邦人当中去;
相关链接:使徒行传第13章-46节注释