我必不怜悯她的儿女因为他们是从淫乱而生的 -何西阿书2:4
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:2:4我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱而生的。
新译本:我必不怜恤她的儿子,因为他们是像娼妓的儿女;
和合本2010版: 我必不怜悯她的儿女,因为他们是从淫乱生的儿女。
思高译本: 你们谴责罢!要谴责你们的母亲!因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;望她从自己的脸上除去自己的色相,从自己的胸间去掉淫乱,
吕振中版:她的儿女我必不怜悯,因爲他们是淫乱生的。
ESV译本:Upon her children also I will have no mercy, because they are children of whoredom.
文理和合本: 我不矜悯其子、以其由淫而生也、
神天圣书本: 我不要施慈怜给其之子辈、盖伊为妓作之子辈、
文理委办译本经文: 我妻所出者、皆私于人而生、我不加爱、
施约瑟浅文理译本经文: 及将亦不怜厥子女。盖伊等为邪淫之子女耳。
马殊曼译本经文: 及将亦不怜厥子女。盖伊等为邪淫之子女耳。
现代译本2019: 我不疼爱她的儿女,因为他们是淫妇生的。
相关链接:何西阿书第2章-4节注释