当那日我必为我的民与田野的走兽和空中的飞鸟并地上的昆虫立约;又必在国中折断弓刀止息争战使他们安然躺卧 -何西阿书2:18
和合本原文:2:18当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约;又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
新译本:到那日,为了他们,我必和田野的走兽、空中的飞鸟、地上的爬行的动物立约;我必从这地折断弓弩、刀剑和兵器(「兵器」原文作「战争」);使他们安然居住。
和合本2010版: 当那日,我必为我的百姓,与野地的走兽、天空的飞鸟和地上爬行的动物立约;又要在国中折断弓和刀,止息战争,使他们安然躺卧。
思高译本: 到那一天——上主的断语——她要称呼我为「依士」(我的丈夫),不再称呼我为「巴里」(我主)。
吕振中版:当那日、我必爲我人民⑦同田野走兽、空中飞鸟、和地上爬行物、立约;弓和刀剑及争战、我都要折断而截止,好使他们安然躺卧着。
ESV译本:And I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in safety.
文理和合本: 是日也、我为我民、与野兽飞鸟昆虫立约、且于斯土折诸弓刀、使无战斗、俾得安寝、
神天圣书本: 于当日我将代伊等而立契约、与野之各兽、并与天之各鸟、及与在土之各爬行物、又从其地我要折去弓、与剑、及交战、致使伊等安然而偃着也。
文理委办译本经文: 斯时我不使我民有野兽飞鸟昆虫之害、亦不使斯邦有弓刃战斗之虞、民得安居。
施约瑟浅文理译本经文: 且于彼日。吾将代之立约。与田之兽。天之鸟。地之匍行物。及断弓刀与战自地。而使之安寝。
马殊曼译本经文: 且于彼日。吾将代之立约。与田之兽。天之鸟。地之匍行物。及断弓刀与战自地。而使之安寝。
现代译本2019: 那时,我要跟飞禽、走兽、爬虫立约,叫牠们不要伤害我的子民。我要毁灭弓箭、刀剑,和地上一切的武器,让我的子民安享太平。
相关链接:何西阿书第2章-18节注释