她从那里出来我必赐她葡萄园又赐她亚割谷作为指望的门她必在那里应声(或译:歌唱)与幼年的日子一样与从埃及地上来的时候相同 -何西阿书2:15
和合本原文:2:15她从那里出来,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那里应声(或译:歌唱),与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同。
新译本:在那里我要把葡萄园归还给她,使亚割谷变成『希望之门』。她必在那里回应,像她少年的时候一样,也像她从埃及地上来的那天一般。」
和合本2010版: 在那裏,我必赐她葡萄园,又赐她亚割谷作为指望的门。她必在那裏回应,像在年轻时从埃及地上来的时候一样。
思高译本: 我要为了她敬拜巴耳的日子,惩罚她,就是她向他们烧香,以鼻环和项鍊修饰自己去追随她的情人,而忘却了我的那些日子——上主的断语。
慈爱的盟约
吕振中版:从那裏我必赐给她葡萄园;我必使搞坏⑤之山谷变爲希望之门;在那裏她必应声、像她幼年日子一般,像她从埃及地上来的时日那样。
ESV译本:And there I will give her her vineyards and make the Valley of Achor a door of hope. And there she shall answer as in the days of her youth, as at the time when she came out of the land of Egypt.
文理和合本: 又给以葡萄园、予亚割谷、为冀望之门、在此彼必与我相应、如其幼年之时、出埃及地之日、
神天圣书本: 我又将从彼处给之以葡萄园、又给之以亚可耳之谷以为望之门、且在彼其将唱如于幼年时然、即如从以至比多之地出来也。
文理委办译本经文: 又给之以葡萄园、在亚割之谷、望故乡而作讴歌、与肇邦之日、出自埃及无异。
施约瑟浅文理译本经文: 自彼给之厥葡萄园。及亚哥而之谷为冀望之门。其将歌于彼。如少时之日。如既出以至百多而上往之日焉。
马殊曼译本经文: 自彼给之厥葡萄园。及亚哥而之谷为冀望之门。其将歌于彼。如少时之日。如既出以至百多而上往之日焉。
现代译本2019: 我要把葡萄园还给她,使「灾难谷」成为「希望门」;在那里,她要回应我的爱,像她年轻、逃离埃及时一样。
相关链接:何西阿书第2章-15节注释