福音家园
阅读导航

后来我必劝导她领她到旷野对她说安慰的话 -何西阿书2:14

此文来自于圣经-何西阿书,

和合本原文:2:14后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

新译本:

再蒙眷爱

「因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。

和合本2010版:

上帝对他子民的爱

因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野,我要说动她的心。

思高译本: 我要摧残她的葡萄园和无花果园,因她曾说:「这就是我的情人给与我的身价。」我必要使它们成为山林,叫野兽来吃尽。

吕振中版:『因此你看吧、是我要诱导她,领她到野地,和她谈心。

ESV译本:“Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.

文理和合本: 我将诱掖之、导之于野、以善言慰之、

神天圣书本: 尚且、夫矣、我将导是妇而引之至圹野、并将恩然言及其妇之心也。

文理委办译本经文: 厥后我劝迪斯民、导之于野、以善言慰藉、

施约瑟浅文理译本经文: 夫吾将诱之。引之进野。而以善言与之语。

马殊曼译本经文: 夫吾将诱之。引之进野。而以善言与之语。

现代译本2019: 所以,我要带她到旷野,安慰她,赢回她的心。

相关链接:何西阿书第2章-14节注释

更多关于: 何西阿书   我要   善言   她到   旷野   经文   诱导   我将   而以   之于   之语   吾将   这就是   野地   对他   葡萄园   对她说   子民   并将   果园   慰藉   山林   看吧   要使

相关主题

返回顶部
圣经注释