后来我必劝导她领她到旷野对她说安慰的话 -何西阿书2:14
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:2:14后来我必劝导她,领她到旷野,对她说安慰的话。
新译本:
再蒙眷爱
「因此,我要诱导她,领她到旷野,对她说安慰的话。和合本2010版:
上帝对他子民的爱
因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野,我要说动她的心。思高译本: 我要摧残她的葡萄园和无花果园,因她曾说:「这就是我的情人给与我的身价。」我必要使它们成为山林,叫野兽来吃尽。
吕振中版:『因此你看吧、是我要诱导她,领她到野地,和她谈心。
ESV译本:“Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
文理和合本: 我将诱掖之、导之于野、以善言慰之、
神天圣书本: 尚且、夫矣、我将导是妇而引之至圹野、并将恩然言及其妇之心也。
文理委办译本经文: 厥后我劝迪斯民、导之于野、以善言慰藉、
施约瑟浅文理译本经文: 夫吾将诱之。引之进野。而以善言与之语。
马殊曼译本经文: 夫吾将诱之。引之进野。而以善言与之语。
现代译本2019: 所以,我要带她到旷野,安慰她,赢回她的心。
相关链接:何西阿书第2章-14节注释