我也必毁坏她的葡萄树和无花果树就是她说这是我所爱的给我为赏赐的我必使这些树变为荒林为田野的走兽所吃 -何西阿书2:12
和合本原文:2:12我也必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说「这是我所爱的给我为赏赐」的。我必使这些树变为荒林,为田野的走兽所吃。
新译本:我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她曾说:『这是我作妓女所赚的,是我那些爱人给我的。』我必使这些果树成为荒林,任由田野的走兽吃掉。
和合本2010版: 我要毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她所说「我所爱的给我为赏赐」的;我要使它们变为荒林,为野地的走兽所吞吃。
思高译本: 我要这样在她的情人们眼前揭露她的羞耻,谁也不能由我手中救出她来。
吕振中版:我必毁坏她的葡萄树和无花果树,就是她说:「这是我的淫资、我的爱人给我的。」我必使这些果树变爲荒林,田野走兽必喫其果子。
ESV译本:And I will lay waste her vines and her fig trees, of which she said, ‘These are my wages, which my lovers have given me.’ I will make them a forest, and the beasts of the field shall devour them.
文理和合本: 毁其葡萄树、无花果树、乃其自谓我之情人所赠、以为值者、使之为林木、为野兽所食、
受罚之后复蒙眷爱
神天圣书本: 又我将坏厥葡萄树、与厥枣树、及是物其曾所云、这些乃我的赏、即爱我曾给我也、等云、是物我将变为树林、致野之兽将食之。
文理委办译本经文: 彼有葡萄树、无花果、以为所懽投赠、我必夺之、俾兽吞啮、变为荒园、
受恩认罪之后仍蒙恩宠眷爱
施约瑟浅文理译本经文: 又将坏其葡萄树。与无花果树。因其有云。此吾之赏吾爱所给我者。吾将使之成野。田兽食之。
马殊曼译本经文: 又将坏其葡萄树。与无花果树。因其有云。此吾之赏吾爱所给我者。吾将使之成野。田兽食之。
现代译本2019: 我要砍掉她的葡萄树和无花果树,因为她说这些是她情郎们给的酬报。我要使她的果园成为荒林;野兽要来践踏。
相关链接:何西阿书第2章-12节注释