因此他们必如早晨的云雾又如速散的甘露像场上的糠秕被狂风吹去又像烟气腾于窗外 -何西阿书13:3
此文来自于圣经-何西阿书,
和合本原文:13:3因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的甘露,像场上的糠秕被狂风吹去,又像烟气腾于窗外。
新译本:因此,他们必像早晨的云雾,又如易逝的朝露,又像打穀场上的糠秕被旋风吹去,又像烟气从烟窗上腾。
和合本2010版: 因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠粃,又如烟囱冒出的烟。
思高译本: 因此,他们将如黎明的云雾,如易逝的朝露,如禾场上被风捲去的糠粃,如由窗户冒出的烟气。
吕振中版:因此他们必像早晨的云雾,又如早散的朝露,好像糠粃从禾场上旋转起,又像烟气腾于格子窗外。
ESV译本:Therefore they shall be like the morning mist or like the dew that goes early away, like the chaff that swirls from the threshing floor or like smoke from a window.
文理和合本: 故彼众若朝云、若露立见消散、若禾场之糠、为飓风飘扬、若烟腾于牖外、
神天圣书本: 故伊等将为似早之云、并似早露、即消散、又似糠被旋风吹离打禾场、并似烟离烟筒也。○
文理委办译本经文: 故彼必若朝云、立见其散、又若晨露、立见其晞、若穀场之糠、为飓风飘扬、犹之炊烟、腾于牖外。
上帝怒其负恩加以惩罚
施约瑟浅文理译本经文: 故伊将如朝云。如散去之朝露。如打榖场之糠被狂风吹去。并如烟出烟通然。
马殊曼译本经文: 故伊将如朝云。如散去之朝露。如打榖场之糠被狂风吹去。并如烟出烟通然。
现代译本2019: 所以,这些人都要像晨雾朝露,太阳一出来就消失。他们要像禾场上的麦稭,像烟囱冒出的烟,风一吹就消散。
相关链接:何西阿书第13章-3节注释