我必救赎他们脱离阴间救赎他们脱离死亡死亡啊你的灾害在哪里呢?阴间哪你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事 -何西阿书13:14
和合本原文:13:14我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪里呢?阴间哪,你的毁灭在哪里呢?在我眼前绝无后悔之事。
新译本:我要救赎他们脱离阴间的权势吗?救赎他们脱离死亡吗?死亡啊,你的灾害在哪里?阴间啊,你的毁灭在哪里?怜悯必从我眼前隐藏起来。
和合本2010版: 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊,你的灾害在哪裏?阴间哪,你的毁灭在哪裏?怜悯必从我眼前消逝。
思高译本: 我要解救他们脱离死亡吗?死亡啊!你的灾害在那裏?阴府啊!你的毁灭在那裏?怜悯已由我的眼前隐蔽了。
吕振中版:我必赎救他们脱离阴间的权势;我必赎回他们脱离死亡。死亡阿,你的灾害⑦在哪裏⑦?阴间哪,你的毁灭⑦在哪裏⑦?我看不到须改变心意呀。
ESV译本:I shall ransom them from the power of Sheol; I shall redeem them from Death. O Death, where are your plagues? O Sheol, where is your sting? Compassion is hidden from my eyes.
文理和合本: 我将救之出于阴府、赎之脱于死亡、死亡乎、尔之为祸安在、阴府乎、尔之为害安在、我必不显厥悔、
神天圣书本: 尚且我要赎伊等不入冢、我要救伊等于死也。死者也、尔之倾败何在乎。冢也、冢者也、尔之使坏何在乎。改悔之理遮于我眼不看也。○
文理委办译本经文: 我将援之于阴府、脱之于死亡、消死亡之害、免阴府之灾、不易此志、
施约瑟浅文理译本经文: 吾将赎之自坟穴。救之自死者。死者乎。吾将为汝祸。坟穴乎。吾将为汝灾。吾无为悔也。
马殊曼译本经文: 吾将赎之自坟穴。救之自死者。死者乎。吾将为汝祸。坟穴乎。吾将为汝灾。吾无为悔也。
现代译本2019: 我不要从阴间把以色列人救出来;我不要从死亡的权势下把他们释放出来。死亡啊,散播你的灾害吧!阴间哪,施展你的毁灭吧!我再也不怜惜这人民。
相关链接:何西阿书第13章-14节注释