撒马利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它为它悲哀 -何西阿书10:5
和合本原文:10:5撒马利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它,为它悲哀。
新译本:撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。
和合本2010版: 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;它的百姓为它悲哀,它的祭司为它战兢,因为荣耀已经离开它。
思高译本: 撒玛黎雅的居民必为贝特阿文的牛犊焦虑,他的人民必为牠举哀,他的僧侣也要为牠失去的荣华而哀号,因为牠被人夺去。
吕振中版:撒玛利亚的居民必因伯亚文的牛犊而恐惧战兢;拜牛犊的人民必爲牛犊而悲哀;其拜偶像的祭司必爲牛犊而哀悼;他们必爲它的光耀而「快乐!」②因爲那光耀已流亡去了。
ESV译本:The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests— those who rejoiced over it and over its glory— for it has departed from them.
文理和合本: 撒玛利亚居民、将因伯亚文之犊而惊惶、庶民为之悲哀、素悦斯犊之祭司战慄、以其荣去之也、
神天圣书本: 因百大文之犊住在撒马利亚之各人皆将惧、盖厥民将为之而着忧、且祭向之者将为觉痛、即为厥荣因是离开了他去。
文理委办译本经文: 撒马利亚人在伯亚文、奉事犊像、彩色剥落、祭司战慄、庶民殷忧、
施约瑟浅文理译本经文: 撒马利亚之居民将惧。因毕大亚云之犊。盖其民将对之悲。其祭辈对之喜者亦然。因厥荣离之矣。
马殊曼译本经文: 撒马利亚之居民将惧。因毕大亚云之犊。盖其民将对之悲。其祭辈对之喜者亦然。因厥荣离之矣。
现代译本2019: 撒马利亚的居民要为失去伯特利的金牛像而惊惶。他们跟管理偶像的祭司一起悲歎,都要因金牛像失掉光彩而痛哭。
相关链接:何西阿书第10章-5节注释