福音家园
阅读导航

我见公山羊就近公绵羊向牠发烈怒牴触牠折断牠的两角绵羊在牠面前站立不住;牠将绵羊触倒在地用脚践踏没有能救绵羊脱离牠手的 -但以理书8:7

此文来自于圣经-但以理书,8:7我见公山羊就近公绵羊,向牠发烈怒,牴触牠,折断牠的两角。绵羊在牠面前站立不住;牠将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离牠手的。我看见公山羊走近公绵羊,向牠发怒,撞击牠,折断牠的两个角;公绵羊在牠面前站立不住,牠把公绵羊撞倒在地上,又用脚践踏牠,没有能拯救公绵羊脱离牠手的。 我见公山羊靠近公绵羊,向牠发怒,攻击牠,折断牠的两角。公绵羊在公山羊面前站立不住;牠把公绵羊撞倒在地,用脚践踏,没有能救公绵羊脱离牠手的。 我见牠走近公绵羊前愤怒地牴撞牠,将牠的双角撞断,那公绵羊就再无力抵抗,公山羊把牠击倒在地,用脚践踏,竟没有谁能救公绵羊摆脱牠的势力。我见公山羊走近公绵羊,愤激恼怒牠,牴触牠,折断牠的两角;绵羊在牠面前站立不住;牠将绵羊触倒在地上,用脚践踏牠;没有能援救绵羊脱离牠的手的。I saw him come close to the ram, and he was enraged against him and struck the ram and broke his two horns. And the ram had no power to stand before him, but he cast him down to the ground and trampled on him. And there was no one who could rescue the ram from his power. 我见其既近、盛怒而触之、折其二角、牡绵羊无力抵御、乃仆之于地、而蹂躏之、无能拯牡绵羊而脱之、 又我见之怒气甚动赶上公羊、则击其公羊而折其两角、且其前彼公羊无力足当得住、但被之投于地、而后脚践之、并无何能救其山羊出其手也。【併于上节】 我见牡山羊、趋至牡绵羊前、忿怒特甚、牴触牡绵羊、折其两角、牡绵羊无力以御之、( 无力以御之原文作不能立于其前)牡山羊触之于地、加以蹂躏、无人能救牡绵羊脱于牡山羊之害、( 害原文作手) 既近牡绵羊。即带怒动身而触之。触断其双角。牡绵羊遂无势立厥前。乃触之落地而踹其上。无有能救牡绵羊出厥手者也。 我看见牠攻击公绵羊,猛烈地撞击牠,折断了牠的两个角。公绵羊无力抵抗,被摔在地上,受践踏,没有人能救牠。

相关链接:但以理书第8章-7节注释

更多关于: 但以理书   绵羊   山羊   公羊   我见   能救   无力   用脚   在地   面前   在地上   之于   原文   愤激   两个   后脚   我看见   怒气   倒在   于其   者也   猛烈   无能   其上   就再   又用

相关主题

返回顶部
圣经注释