我正思想的时候见有一只公山羊从西而来遍行全地脚不沾尘这山羊两眼当中有一非常的角 -但以理书8:5
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:8:5我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中有一非常的角。
新译本:
公山羊
我正在思考的时候,忽然有一只公山羊从西而来,走遍全地,快得脚不沾尘;这山羊两眼之间有一个显眼的角。和合本2010版: 我正思想的时候,看哪,有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不着地。这山羊两眼当中有一只显眼的角。
思高译本: 我定睛注视之时,看见有一只公山羊由西而来,跑遍天下,而脚不着地;这只公山羊在两眼之间,有一只显着的角。
吕振中版:我正辨别的时候,忽见有一只公山羊从西边来,走徧了全地,脚又不触着地;这只山羊有个奇特的角在两眼之间。
ESV译本:As I was considering, behold, a male goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground. And the goat had a conspicuous horn between his eyes.
文理和合本: 我思维时、见牡山羊一、自西而来、遍行天下、足不履地、两目间有一卓荦之角、
神天圣书本: 且于我思想时、觉有个公山羊从西来于其全地面、而似不蹈着其地、又其山羊于两眼之间显然有个角。
文理委办译本经文: 余图维之际、见牡山羊自西而来、遍行天下、迅速若飞、頞际有大角、
施约瑟浅文理译本经文: 我忖度间。忽见一牡山羊自西来。足不亲地在全地之面上。其羊有巨角在两目之间。
马殊曼译本经文: 我忖度间。忽见一牡山羊自西来。足不亲地在全地之面上。其羊有巨角在两目之间。
现代译本2019: 我正在想究竟那是什么意思,忽然一只公山羊从西方奔驰过来,快得脚不着地。牠两眼之间长着一个引人注目的角。
相关链接:但以理书第8章-5节注释