我见那公绵羊往西、往北、往南牴触兽在牠面前都站立不住也没有能救护脱离牠手的;但牠任意而行自高自大 -但以理书8:4
和合本原文:8:4我见那公绵羊往西、往北、往南牴触。兽在牠面前都站立不住,也没有能救护脱离牠手的;但牠任意而行,自高自大。
新译本:我看见那公绵羊向西、向北、向南撞去,没有走兽能在牠面前站立得住,也没有能拯救脱离牠手的;牠任意而行,狂妄自大。
和合本2010版: 我见那公绵羊向西、向北、向南牴撞,没有任何兽在牠面前站立得住,没有能逃脱牠手的;牠任意而行,自高自大。
思高译本: 我见那只公绵羊向西、向北、向南牴撞,走兽中没有能抵御牠,能摆脱牠势力的;牠任意行事,自高自大。
吕振中版:我看见那公绵羊往西、往北、往南进行牴触;任何兽在牠面前都站立不住;也没有人能援救人脱离牠的手:牠逕自任意而行,扩大自己的势力。
ESV译本:I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great.
文理和合本: 我见其羊、向西向北向南而触、凡兽莫能御之、亦莫能施拯救于其手、彼乃随意而行、自为强大、
见牡山羊
神天圣书本: 我觉得其公羊推触向西、向南、向比、致无何兽能立于其前、并无何能救出其手也。但其任己意而作、致成大矣。
文理委办译本经文: 吾见牡绵羊、以角抵触、向西向南、又向北、惟所欲为、至于茁壮、群兽莫之能御、得免其害、
见牡山羊
施约瑟浅文理译本经文: 吾见其羊向西。向北。及南而触。如是无兽可立其前。又非有何能救出厥手。但其随意行而成大者。
马殊曼译本经文: 吾见其羊向西。向北。及南而触。如是无兽可立其前。又非有何能救出厥手。但其随意行而成大者。
现代译本2019: 我看见公绵羊用角向西方、北方、南方撞去;任何动物都不能抵挡牠,也不能逃脱牠的威力。牠高兴怎样就怎样,越来越猖狂。
相关链接:但以理书第8章-4节注释