于是我─但以理昏迷不醒病了数日然后起来办理王的事务我因这异象惊奇却无人能明白其中的意思 -但以理书8:27
和合本原文:8:27于是我─但以理昏迷不醒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊奇,却无人能明白其中的意思。
新译本:我但以理精疲力竭,病了几天,后来我起来,办理王的事务,但我仍因这异象惊骇不已,不明白它的意思。
和合本2010版: 于是我-但以理昏倒,病了数日,然后起来办理王的事务。我因这异象惊骇不已,但还是不能了解。
思高译本: 我达尼尔疲惫患病数日,然后纔起来处理君王的政务。我对这异象仍惊奇不已,因我不能明白其中的意义。
吕振中版:于是我但以理精疲力竭,病了几天,然后起来办理王的事务;我因所见的景象而惊骇,全不明白其中的意义。
ESV译本:And I, Daniel, was overcome and lay sick for some days. Then I rose and went about the king's business, but I was appalled by the vision and did not understand it.
文理和合本: 我但以理昏迷、疾病数日、后乃起理王事、我骇诧此异象、无人明其意焉、
神天圣书本: 于是我但依理失魂然、而几许日病后复起而办王之事也。我因其梦视甚愕然。但无人晓之。
文理委办译本经文: 我但以理丧失其魂、致染疾病、久之始愈、然后起立、而务王事、我以所见之异象、不胜骇愕、识其兆者、迄无一人。
施约瑟浅文理译本经文: 我但依勒怯。而得病数日。后来起身及理王事。乃奇其梦。惟是无人知之。
马殊曼译本经文: 我但依勒怯。而得病数日。后来起身及理王事。乃奇其梦。惟是无人知之。
现代译本2019: 我—但以理心里烦闷,病了几天。以后我起来,回到岗位上办理王指派给我的工作;但我被这异象困扰,不明白其中的意义。
相关链接:但以理书第8章-27节注释