那公山羊就是希腊王(希腊:原文是雅完;下同);两眼当中的大角就是头一王 -但以理书8:21
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:8:21那公山羊就是希腊王(希腊:原文是雅完;下同);两眼当中的大角就是头一王。
新译本:那多毛的公山羊就是希腊王;那两眼之间的大角就是第一个王。
和合本2010版: 那公山羊就是希腊( [ 8.21] 「希腊」:原文是「雅完」;本卷书下同。)王;两眼当中的大角就是第一个王。
思高译本: 多毛的公山羊是雅汪君王,牠两眼之间高大的角是第一位君王,
吕振中版:那多毛的公山羊就是希腊⑦王;那两眼之间的大角、就是头一个王。
ESV译本:And the goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
文理和合本: 牡山羊即希腊王、其两目间之巨角、乃其元王、
神天圣书本: 又其粗毛之公山羊、乃厄利筛亚之王也、且其眼间之大角、乃其初王也。
文理委办译本经文: 长毛之牡山羊、即雅番王、頞际巨角、即其元王、
施约瑟浅文理译本经文: 其恶山羊乃厄利筛亚之王。其两目间之大角乃第一王也。
马殊曼译本经文: 其恶山羊乃厄利筛亚之王。其两目间之大角乃第一王也。
现代译本2019: 公山羊是指希腊帝国,牠两眼之间那引人注目的角是指第一个王。
相关链接:但以理书第8章-21节注释