并且牠自高自大以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭毁坏君的圣所 -但以理书8:11
此文来自于圣经-但以理书,
和合本原文:8:11并且牠自高自大,以为高及天象之君;除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
新译本:牠狂妄自大,要高及天象之君;牠除掉献给天象之君的常献祭,又拆毁他的圣所。
和合本2010版: 牠自高自大( [ 8.11] 「牠自高自大」:原文另译「牠被高举」。),自以为高及万象之君,牠除掉经常献给君的祭,毁坏君的圣所。
思高译本: 他又自高自大,直达天象之君,取消了他的日常祭,破坏了他的圣所,且加以劫掠;
吕振中版:⑤他逕自扩大势力,甚至自以爲是天象之君,竟把不断献与天象之君的燔祭除掉,把天象之君的圣建筑物抛弃。
ESV译本:It became great, even as great as the Prince of the host. And the regular burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.
文理和合本: 彼乃自大、而敌天象之君、去其日献之祭、倾其圣所、
神天圣书本: 然也、其自大对军之宗也、且以之则日祭被取去、而圣所被毁也。
文理委办译本经文: 妄自夸诩、违逆天军之主、去其日献之祭、倾其圣所、
施约瑟浅文理译本经文: 其自大至军之君。日祭被免由之。及厥圣所之堂被推倒。
马殊曼译本经文: 其自大至军之君。日祭被免由之。及厥圣所之堂被推倒。
现代译本2019: 牠甚至公然对抗天军的统帅,阻止人每天向他献祭,并且毁坏了圣殿。
相关链接:但以理书第8章-11节注释