我观看见有宝座设立上头坐着亘古常在者他的衣服洁白如雪头髮如纯净的羊毛宝座乃火焰其轮乃烈火 -但以理书7:9
和合本原文:7:9我观看,见有宝座设立,上头坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头髮如纯净的羊毛。宝座乃火焰,其轮乃烈火。
新译本:「我一直在观看,看见有些宝座安放好了,万古常存者就坐上去;他的衣服洁白如雪,他的头髮纯净像羊毛。他的宝座是火燄,宝座的轮子是烈火。
和合本2010版: 我正观看的时候,有宝座设立,上面坐着亘古常在者。他的衣服洁白如雪,头髮如纯净的羊毛。宝座是火焰,其轮为烈火。
思高译本: 我观望,直到安置了宝座,上面坐着一位万古常存者,他的衣服洁白如雪,他的头髮洁白如羊毛,他的宝座好似火焰,宝座的轮子如同烈火。
吕振中版:我正在观看,就看见有些宝座设立着,有一位寿高年迈者就席坐着;他的衣服皎白如雪,他的头髮如纯净的羊毛;他的宝座乃是火燄;其轮子是烧着的烈火。
ESV译本:“As I looked, thrones were placed, and the Ancient of Days took his seat; his clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames; its wheels were burning fire.
文理和合本: 我视之、见有座设立、一年高者坐焉、衣皜如雪、髮洁若纯粹之羊毛、火炎其座、烈燄其轮、
神天圣书本: 我看待其各位投落、而日之古者坐下、其衣乃白如雪、且其首之髮似纯羊毛也。其座位乃似火之焰、及其轮乃似火烧也。
文理委办译本经文: 我见座位已备、亘古不易之主独坐、衣皜如雪、髮白如绵、位若烈焰、车轮迅速、若火之熛、
施约瑟浅文理译本经文: 我观至诸座被推倒。及先古在者已坐。其衣白如雪。其髮如洁白绵羊毛。其座似火燄。其轮似猛火。
马殊曼译本经文: 我观至诸座被推倒。及先古在者已坐。其衣白如雪。其髮如洁白绵羊毛。其座似火燄。其轮似猛火。
现代译本2019: 我正观看的时候,看见几个放置在那里的宝座。那位万古永存者坐在其中的一个宝座上。他的衣服像雪一样洁白,头髮像纯白的羊毛。他的宝座是火焰,安置在炽热的火轮上面。
相关链接:但以理书第7章-9节注释